caminha, caminhando, poetando, vivendo como Deus me permite viver. É assim que vou. É desse jeito que sou. E aqui vão: notícias mensagens, poesias, crônicas, artigos, enfim, tudo que gosto e sou, parte dos caminhos que este caminhante procura seguir. Apenas isto!

sexta-feira, 3 de julho de 2009

Crônicas dum mané

Pois meus queridos amigos,

Aí vai mais uma crônica dum mané! Divirtam-se! Tem numerozinho com tradução lá no final.


Tás querendo u que, sô istepô!
Por Luiz Eduardo Caminha

Dia dessis recebi um i-meiu du mô amigo Jorge Müller, lá di Joinvilli, mas qui mora im Blumenau a uma carrada di tempo. Óia só o que qui eli dissi:

2009/6/22 Jorge Alberto Müller
Confrades bom dia! Amanhã pela manhã irei comprar os Mugilideos da ordem Perciformes e nome científico denominado de Chelon labrosus em Itajai. Tb comprarei algumas ovas q farei da seguinte forma: .....+ 1 l. de.....e + 4/3 de ... e uma pitada de.....diluido com conhaque fran......em 1/2 porção de....e levado ao forno 19 min.......então e servir com...... até lá!!
As Chelon labrosus segundo informações nesta quinzena estão mais saborosas pois as que não foram pegas ainda, já nadaram bastante e portanto estão mais magras e menos estressadas fazendo que sua carne fique mais suave e c/ baixíssimo índice de colesterol abaixo do prejudicial as artérias. Portanto viva as Chelon ..na areia importada da praia do Pinho(segundo o presidente Fred!). JORGE


Oi, ió, ió! U que qui é issu, guri?!
Foi assim co fiquei quandu li essi negócio. Aí ó. Non contei tempu. Respondi na horinha, puto dus córnus. Mas fiquei curiosu di sabê u que caquilo quiria dizê!

Qui nomi mais istrombóticu (1) é essi? Que qui essi alemão ta inventandu? comprar os Mugilideos da ordem Perciformes, um tar di Chelon labrosus? Tas querendu u que, sô istepô?! Nunca vi um nomi dessis na minha vida!
Devi sê di cumê, né? Purque u Jorgi ta falandu qui vai faze essi tróçu (2) lá nu Terça a todu vapô, nu Clubi Bela Vista! Devi di sê cumida!!!

Lá vem essis alemão digraçadu cum essis nomi du cão di novu. Chelon? Pareci é nomi di bucica (3). Ôtro dia foi u Braz, cum aqueli negóciu di dizê qui bacalhau não era bacalhau. Era um tar de Códi non sei u quê. Cód Gabus Morhua, foi u nomi qui eli invento pru bacalhau. Até hoji não inguli essi tróçu. To cá ispinha atravessada nu gogó(4)!
Agora vem u mô amigu Jorgi cum essi Chelon não sei das quanta. Assim não dá né!! Tas querendo me arromba, ô? O tás é querendu mi gozá, Jorge?
Mas qui devi di sê cumida, issu devi. I cumida du mar, purque u Jorgi tomem diz qui vai comprá im Itajaí! Muié da vida é qui não devi di sê. Essas tomém si comi, mas di outro jeitu, é craro! Mas issu não devi di sê! Lá nu Bela Vista, elis não deixo fazê issu! Nem cá vaca tussa!

I tem mais. Vai sê nu istamitichi dus terçaferino. Intão é cumida. Tem di sê!
Ah! Qués sabe u que qui é essi tar di istamitichi, né? Ô isplicu prumódintendê(5)! Istamitichi é u nomi qui us alemão dão pra uma roda di amigus qui si reuni todu u santu dia ou uma veis pur semana, só pra jogá conversa fora, tomá uns ferru(6), cume uma cumida ou jogá uma bolinha, um dominózinhu, uma botchinha ou ôtra coza qualqué(7). U importanti dessa rodinha é mermu tomá uns ferru. Bia gelada pra maioria. É paricidinhu cu’as nossa patota, as nossa rodinha.

Pois é! U Terça a todu vapô é um istamitichi qui si reuni toda as terça fera pra faze issu: toma uns ferru i cume uma cumidinha. Pur issu co achu qui essi tar di Chelon é mermu cumida. I ôtra! U Jorgi é um cuzinhêru dos bom. Faz rabada, caranguejada i tudu mais. Nunca isqueçu a rabada du Jorgi. Ê! Pó pará pur aí. Não é u qui voceis tão pensandu. É rabada di boi, mermu!!! Óia, a rabada du Jorgi é di lambe us beiçu!!! Agora, co nunca vi fala qui essi tar di Chelon é coza di cume, issu ô nunca vi.
Bem, u jeitu era i vê si tinha arguma coza nu pai dus burru, né?!
Piscurei(8) nu Orélio! Nada! Nu Micaélis! Nada! Vai vê, pensei cá cus môs botão, é nomi francês. Ô sei lá??? Arriscá não custa! Já qui a vaca tá indu pru breju mermu. Morra a Marta, morra farta! Vamu lá! Fui pru Michelin. Nada tomém! Nem nu Gugle incontrei arguma isplicação. Ô mo Santu Antonho! Ô, minha Nossa Sinhora da Lapa! Mi dá uma luz pru modo ô incontrá u que qui é issu. To já ficandu doidu di isquentá a mufa(9) di tantu piscurá. Essi istepô du Jorgi. Mi faze ficá incasquitadu(10) dessi jeito. Tu me pagas, sô lambisgóia(11). Sô ti incontro doti(12) di relho(13), só pra tu aprende.
Foi daí qui começaru a chegá as resposta pro i-maiu du Jorgi. Gente curiosa, querendo sabe qui merda(14) era aquilu. Genti querendu isplicação ou botandu mais lenha na fuguêra. Tava já virandu gozação!Tomém Um nomi dessis, só pudia dá falatório.

Chuveu resposta ao i-meiu du Jorgi, nu mô computadô.
I foi aí co discubri tudinhu! Qués sabê u que qui issu qué dize? Ô não dissi qui era coisa di cumê?? Mas voceis não vão acreditá! Só prus córnus du diabu! Começa qui essi tar di Chelon dus cambau a quatro(15) não é essi. É essa. É u nomi científicu das nossa tainha. Pódi issu? Não vi issu nem nu científicu, nem nu ginásio, nem na faucudade(16), nem im lugá ninhum aqui na isla. Im Flonóplis ninguém sabi dissu. Tainha é tainha, ô mané!!! Nem vem qui non tem ô! Nem mi istróva!(17) Tás tolo é? Pareci qui non reza(18), Ahn! Ahn! Ahn! Sai daí ô. Não mi intisica(19) não, sô intiquento.(20)

Até a Gracinha, aquela minha prima, filha da Tia Quita, qui é professora i criada nu Riberão, nu meiu dus pescado, non sabe disso. Duvideodó(21)! A manezada aqui nunca ôviu falá dissu. Nem u dotô Galvão e a a muié deli, a Cida, qui são formado em manezês na faucudade do Pântano do Sul sabiam dissu, sô amarelo(22).
Agora já si viu? Chamá a nossa tainha di Chelon sei lá du que!!! Só coza di alemão, mermo!!!

Daí, môs amigo, dispôs di sabê, fui obrigadu a mi alembrá quantas i quantas vezis ô cumi dessas bichinha. Cum ova, sem ova, iscalada, rechiada, frita im posta cum pirão di feijão, di tudu qui é jeitu! Na casa du Tiu Ernani i da Tia Zilma! Du tio Elson i da tia Dalva! No Brunu i na Iracema! Na tia Idalina i nu tio Geraldinu! Na casa du Ramón i da Terezinha, lá nu Reberão! Na casa dus môs irmão, u Bitinhu, a Anamaria! Nus môs quiridu cunhadu u Nei i a Malba. Na casa du seu Nilu Machadu, lá im São Miguel. Na casa du Bicudo, du seu Silviu Nocetti, lá na Praia di Fora. Mô Deus du céu! Cumi muitu dessas bichinha, im tudu qui é lugá i sempri nós chamava elas di tainha. Ahn! Ahn! Ahn! Chelon! Só pra ti mermo, alemão. Agora mi diz aqui: alemão di Joinvilli conheci di tainha? Só pudia dá nissu!

Óia! Ainda na semana passada cumemo uma, eu i a Seluta aqui em casa, cuns amigu lá di Brusqui. Rechiadinha com farofa di camarão, ova di tainha, muela, fígado i coração. Di tainha né o sô tanso!(23) . é purque tu non devi nem di sabê qui tainha tem muela, né? Qui nem galinha!.

Óia, nóis só non cumia muita tainha lá na casa da mãe i du pai purque u mô pai não suportava pexe.
Era o friu chegá, as vezis antes mermu du invernu i lá vinha e épuca das tainha. Vinham di monte. Us lançu(24) di rede, traziam pras praias uma, duas, cincu, à vezis quinzi, vinti tonelada da bichinha. Uma muntuêra(25). Era tainha a dá cum pau!(26). Ô coza linda di si vê, um lançu di tainha. I tem ôtra! Todu mundu qui ajuda a puxá a redi leva umas tainha pra casa. Duas, três, meia duza! Dependi da quantidade qui vem na redi. Tá certo! U ajudanti tem qui sê digêro(27). Vai até na pancada da maré(28), cum água nas canela, gruda na corda i vem aquela bicha(29) di ajudante puxandu... i puxandu..., até chegá incima da praia. Dai, quando si chega lá incima, tem qui saí na puada(30) i corrê até a pancada da maré di novu. I dá-lhe a puxá.

Óia genti! Voceis já viru água fervê, né?! Pôs quando a redi tá chegandu pertu, u mar ferve qui nem uma chalêra! Di tantu peixe! Daí, quandu u peixe tá tudo num monte na praia, começa a divisão. Tudu im montinhus. É lógicu qui us monti maió são dus pescadô, us camarada e du donu da redi i du barco qui foi ponhá a redi. Mas todu mundu leva tainha pra casa. É uma festa.

Mas vamu pará pur aqui quessas lembrança, purque mi dá munta tristeza. Minha mãe i mô pai, quanu a genti era piquenu, gostavam di nus leva pra vê essis lançu. Lá im Canasviera. Até na Lagoa, nu tempu qui ainda não tinha a avenida das rendêra, qui era tudu praia , tinha lançu di tainha. Di lembrá dus dois mi enchi us óiu di lágrima. Di saudade! Tão nu céu, ô sei! Mas a saudade aperta u coração da genti!
Posé(31), môs amigu! Intão tá!
Chelon labrosus é u nomi i sobrinomi das tainha. I vai tê festa nu Bela Vista. Vai te tainhada. Di todu tipu. Purque cuzinhá u Jorge sabi! Valeu Jorgi! Mas da próxima, tu vê si não mi inrola cum essis nomi distrambelhadu(32), vissi? Ô tu tás é querendu dá uma di bentivi di isgreja?(33)

Luiz Eduardo Caminha,
Ratones, Floripa, 23.06.2009

Prumódintendê

1. istrombóticu – estrambótico, esquisito.
2. tróçu – coisa
3. bucica – cadela guaipeca, vira-lata.
4. gogó – garganta
5. prumódintendê – de formas a entender
6. ferru – ferro, bebida alcoólica, cachaça.
7. quarqué – qualquer.
8. Piscurei – procurei
9. mufa – cabeça
10. incasquitadu – cismado
11. lambisgóia – metido
12. doti – te dou, dou-te;
13. doti di relho – dar uma surra.
14. merda – é merda (mesmo! Tás pensando o que o meu?) Ti peguei, hein?
15. us cambau – aos montes; us cambau a quatro, um monte e mais um pouco (uma enorme quantidade)
16. faucudade – faculdade
17. istróva – estorvar, atrapalhar, causar confusão.
18. Parece qui nom reza! – diz-se de uma pessoa que parece não ter muita convicção do que afirma ou diz-e para uma pessoa que conta algo muito fantasioso e inacreditável.
19. intisica – intica - cutuca com vara curta, perturba
20. intiquento – aquele que intica.
21. Duvideodó – duvido muito.
22. amarelo – diz-se quando se quer menosprezar ou fazer pouco caso de alguém.
23 tanso – atolesmado, pateta.
24. lançu – lanço. Lance de rede de pesca de cerco que se puxa na praia depois de colocada em torno do cardume por barcos. Toda quantidade de peixes que é pescado é chamada de um lanço.
25. muntuêra – grande quantidade.
26. a dá cum pau – em uma quantidade enorme.
27. digêro – ligeiro.
28. na pancada da maré – no lugar onde as ondas batem ao chegarem próximo da praia.
29. bicha – fila
30. puada – ligeiro, lépido, “na puada” – ligeiramente, rapidamente.
31. Posé - Pois é
32. distrambelhadu – destrambelhado, desarrumado.
33. dá uma di bentivi di isgreja – dar uma de bem-te-vi dea igreja – quando uma pessoa está querendo aparecer muito.

Que Deus os abençoe,

Caminha

Visitem meu site: http://www.stmt.com.br

Blog do meu livro: http://www.saboreandocronicas.blogspot.com